Spero di aver fatto un buon lavoro, ho anche voluto editarle per mettermi alla prova ^^
Ok, allora, ho un paio di note, però, a cui vorrei delle risposte, per sapere se ho fatto bene a prendere alcune decisioni xD
Tavola 1:
All I ever do is to get into fights: ho tradotto con "non rinuncio mai alle risse"... Una traduzione letterale mi sembrava troppo obbligata ^^
Tavola 12:
A bodyguard or something: ho lasciato perdere quel "or something" perché avevo finito lo spazio nel baloon xD E comunque già il fatto della guardia del corpo rendeva abbastanza...
Tavola 14:
Stare: questo non avevo davvero idea di come tradurlo decentemente o.o Ho pensato che "fissando" sarebbe stata la soluzione più felice.
Bliss: È giusto "felicità"? Mi mancava la tavola prima e non ho potuto contestualizzarlo meglio ><"
Fleeting dream: ho deciso di tralasciare quel "fugace"... Mi sembrava troppo assurdo che un liceale rissoso e uccidi-criceti avesse una tale cultura da dire fugace o etereo xD